The process of localizing a digital product into Arabic is not simple. It requires additional steps before and after the translation process. This first article will be an introduction and will include an agenda about the main topics to follow.
This is a comprehensive introduction to this large topic as I will identify some related terminologies like Internationalization (i18n), Localization (L10n) and Globalization (g11n):
Briefly, both Internationalization and Localization represent the overall process of adapting a product to work efficiently in different languages. While the Internationalization (i18n) process concerns the design and the structure of the product. Localization (L10n) is the process of adapting already internationalized content into a specific language. One more difference between these processes is that internationalization has to be done only once as the localization can be done several times.
As defined by LISA, Internationalization (i18n) is the first phase and includes the Design, Development, and Testing of a product. Then the second phase is Localization (L10n) which covers Translation, Testing / QA and Local Marketing of the product.
Bidirectional Languages and User Experience (UX):
For several years I have been working on localization engineering projects for MENA countries. The dominant language spoken in this region is Arabic. A language that confuses many non-Arabic speakers who are working here. Especially the marketing and sales departments who work with Content Management Systems. These countries mostly rely on foreign expertise with their ambitious mega projects. It has become crucial to understand this language in-depth as it affects important business aspects such as content management, digital marketing, sales and most importantly customer experience.
We know that almost all languages worldwide write from left to right (LTR). Only a few languages that write from Right to Left (RTL) like; Arabic, Aramaic, Azeri, Dhivehi/ Maldivian, Hebrew, Kurdish, Persian, and Urdu.
When we say Right to Left language this means that the writing starts at the right-hand side of a page and concludes at the left-hand side as seen below:
As in the above screen, an Arabic word consists of a set of contiguous characters. An Arabic sentence is a set of words with a space between them and ends by a full stop.
One point that confuses non-Arabic speakers is that despite the text is written from right to left, the numbers stay exactly like the English: From Left to right. This fact has a great technical impact during the developing of Content Management Systems templates or website pages. If you do not apply this concept correct, numbers like phones, prices, etc… will not be able to display correctly, which is crucial. In the next article, I will provide more examples and solutions on how to solve these issues.
Furthermore, Companies in the MENA region may choose to use Hijri or Gregorian Calendar: A question that must be asked during the Internationalization phase of the product.
Also, you must consider Culture-specific content during the early phase of development. And in some cases, not all content in English is suitable to be displayed for the Arabic audience. This means that an Arabized application must provide options to manage such cases. Such as Admin or Author options from within the application, that doesn’t require the need for any future re-engineering.
And before concluding this article, I have to mention one more important feature which is Website Search. A good search option provides a better User Experience. Usually, The search feature handles queries in English or other Latin Languages. But searching using bidirectional keywords requires technical adjustments that need to be anticipated during the design phase for the Front end as well as the Database layer.
Feel free to leave a comment or to Contact Me for an open discussion!